
大寶伏藏TD1433ཟབ་བདུན་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་ཆོག་ངོ་མཚར་གསང་བ་རབ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་ལེགས་ལྡན། དབང་ཆོག
37-6-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་ཆོག་ངོ་མཚར་གསང་བ་རབ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་ལེགས་ལྡན། དབང་ཆོག
༄༅། །ཟབ་བདུན་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་ཆོག་ངོ་མཚར་གསང་བ་རབ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
37-6-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ །བསྟན་སྲུང་གཙོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་འདུད། །དེ་སྒྲུབ་འཇུག་པའི་སྒོ་འདི་འོ། །གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་གཙོ་བོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དོན་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། མཇུག་གི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་སུ་སྟེགས་བུ་དུག་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ལ་བསྒོམ་དོན་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད། བསྡུ་ན་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དབུས་སུ་གྲི་གུག་ཡུ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། གཡས་གཡོན་དུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ལ་ཧཱུྃ་དང་ཐལ་སྐྱ་ལ་ཀཾ །མདུན་སོགས་ཕྱོགས་བཞིར་ཐིག་ལེ་མཐིང་གར་ཧཱུྃ། དམར་པོར་ཡ། སྨུག་པོར་ཛཿ ནག་པོར་མ་བྲིས་པ། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ། དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྭ་མེ་རི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུ་ལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་བདུད་རྩི་ལྔའི་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་ཁར་ཐོད་པ་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བ། དེའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་བྲིས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་ཤེལ་རྡོ་དྲི་མེད་བཞག །དབུས་དང་གཡས་གཡོན་དུ་གཙོ་འཁོར་བདུན་གྱི་སྐུ་བརྙན། སྔགས་བྱང་། ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་བྲིས་པའི་ཙཀླི། མདུན་དུ་ཐོད་པའམ་
37-6-2a
ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རྟེན་གཏོར་ལྕགས་མཁར་ཟླུམ་པོ་ཁ་བད་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་བརྗིད་བག་ཅན། གཡས་གཡོན་དུ་གྲུ་གསུམ་གཙོ་བོའི་ཕྱེད་ཆར་སླེབ་པ་རེ་རེ། རྨངས་ཀྱི་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་གྲུ་གསུམ་རེ་རེ། རྒྱབ་ཏུ་གྲུ་གསུམ་གཡས་གཅུས་རྣམས་ལ་བཤོས་ཕྲན་དང་མཐེབ་ཀྱུ་མང་པོས་བསྐོར། རྒྱན་སྤྲོས་སྐུ་ཙཀ་དང་མདའ་དར་ནག་པོས་བརྒྱན་པ་བཀོད། རྒྱབ་ཏུ་མཆོད་གཏོར་དང་སྨན་རཀ །མཐར་ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། མངོན་སྤྱོད་རྗེས་གནང་སྒྲོལ་བའི་ཕུར་བུ། སྲུང་བའི་ཙཀྲ །ཟློག་པའི་ཟོར་གཏོར། སྲེག་པའི་ཧོམ། མནན་པའི་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་རྣམས་དང་། བསྒྲལ་དབང་རྒྱས་པ་བྱེད་ན་ཧོམ་དང་ལིངྒ་ཐུན་རྫས་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱ། གཞན་ཡང་ཚོགས་མཆོད

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1433，名為《甚深七法教誡護法善具功德主之灌頂儀軌——開啟奇妙秘密》，此為法護善具。
法護善具之灌頂。
頂禮上師গণপতি（藏文：གུ་རུ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ，梵文天城體：गुरुगणपतये，梵文羅馬擬音：guru gaṇapataye，漢語字面意思：上師，গণপতি）。
壇城自在黑汝迦（Heruka），顯現為護法主尊之身，我向會眾之主、會眾之主頂禮。此乃入彼修持之門徑。為咕嚕心髓甚深七法之教誡護法主尊——善具功德主之壇城灌頂，分為三部分：預備、正行、結行。
首先是供品的陳設：在二十九等特殊日子裡，於以毒血塗抹的台座上，佈置與觀修內容相符之壇城。若簡略，則於黑色三角形曼扎中央，置一彎刀，刀柄以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）標記。左右兩側為黑色明點，上書吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）及灰色明點，上書കം（藏文：ཀཾ，梵文天城體：కం，梵文羅馬擬音：kaṃ，漢語字面意思：種子字）。前方等四方，置深藍色明點，上書吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）；紅色明點，上書ཡ（藏文：ཡ，梵文天城體：य，梵文羅馬擬音：ya，漢語字面意思：種子字）；紫色明點，上書ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城體：जः，梵文羅馬擬音：jaḥ，漢語字面意思：種子字）；黑色明點，不書寫。於三個半月形上，佈置屍陀林之景。其後以石牆、火焰山環繞，中央置一法座，其上置一頸部繫有深藍色綢帶，充滿五甘露精華之寶瓶，其上置一顱器，盛滿酒與法藥之混合物。顱器上覆蓋一面鏡子，鏡上以朱砂繪製法生，中央繪製主尊及眷屬三尊，四方繪製四尊。鏡上放置無垢水晶石。中央及左右兩側，置主眷七尊之身像、咒語及各自手印之擦擦。前方置顱器或
銅鐵器皿，內置鐵製圓形、口部封閉之食子，其上置主尊之三角形威嚴食子。左右兩側各置一半大小之三角形食子，達主尊食子之一半。基座三面各置一三角形食子。後方置右旋三角形食子，周圍環繞小食子及鐵鉤。以身像擦擦及黑色箭幡裝飾。後方陳設供食及藥酒。外圍環繞外供，右旋排列。若欲行使誅法灌頂及廣大事業，則需準備朵瑪、誅法橛、防護輪、遣除朵瑪、火供、鎮壓之黑色佛塔等物。若行圓滿灌頂，則需準備火供物、林伽及托物等。此外，還需準備會供品。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1433, entitled 'The Empowerment Ritual of the Seven Profound Teachings' Command Protector, Legden, Lord of Hosts - Opening the Wonderful Secret.' This is the Dharma Protector Legden.
Empowerment of Dharma Protector Legden.
Namo Guru Ganapataye (藏文：གུ་རུ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ，梵文天城體：गुरुगणपतये，梵文羅馬擬音：guru gaṇapataye，漢語字面意思：Homage to the Guru Ganapati).
Oṃ. Heruka (wrathful deity) who is the lord of the mandala, arising as the chief protector of the teachings, I bow to you, Lord of Hosts, master of assemblies. This is the gateway to engaging in its practice. For the empowerment into the mandala of Legden, Lord of Hosts, the chief protector of the seven cycles of profound heart essence of the guru, there are three sections: preliminaries, main part, and conclusion.
First, the arrangement of the implements: On the twenty-ninth and other special occasions, on a platform smeared with poison and blood, arrange a mandala that accords with the meditation. In brief, in the center of a triangular black maṇḍala, place a curved knife marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：seed syllable) on the handle. To the right and left, place black bindus marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：seed syllable) and ash-colored bindus marked with Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城體：కం，梵文羅馬擬音：kaṃ，漢語字面意思：seed syllable). To the front and the four directions, place dark blue bindus marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：seed syllable), red ones marked with Ya (藏文：ཡ，梵文天城體：य，梵文羅馬擬音：ya，漢語字面意思：seed syllable), purple ones marked with Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城體：जः，梵文羅馬擬音：jaḥ，漢語字面意思：seed syllable), and black ones unmarked. On three crescent moons, arrange the charnel ground scenery. Behind that, encircle with a stone wall and a round fire mountain, and in the center, on a throne, place a vase with a dark blue neck cord, filled with the essence of the five nectars, and on top of that, a skull cup filled with a mixture of alcohol and dharma medicine. On top of that, cover a mirror with a dharma origin of sindhūra, with a central bindu and three main figures, and four figures in the four directions. Place a flawless crystal stone on top. In the center and to the right and left, place images of the main figures and the seven entourages, mantra boards, and tsaklis (small painted cards) with their respective hand implements. In front, place a skull cup or
a copper or iron vessel, inside which is a support torma, a round iron fortress with a closed mouth, on top of which is a triangular, majestic offering cake for the main deity. To the right and left, place triangular offering cakes, each reaching half the size of the main deity's. On the three sides of the base, place one triangular offering cake each. Behind, place right-spiraling triangular offering cakes, surrounded by small offerings and many iron hooks. Decorate with body tsakas and black arrow banners. Behind that, arrange offering tormas and medicine alcohol. Finally, arrange the outer offerings in a clockwise direction. If performing the wrathful empowerment and extensive activities, include a phurba (ritual dagger) for subjugation, a protective wheel, a zortor (repelling torma) for averting, a homa (fire ritual), and a black stupa for suppressing. If performing the complete empowerment, also include homa materials, a lingam (effigy), and offering substances. In addition, prepare a feast offering.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏོར་སྐྱོང་གིས་མཚོན་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་བ་ནི། བདག་བསྐྱེད་མདོ་སྒྱུའམ་བཀའ་བརྒྱད་རིགས་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ། ཟབ་བདུན་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་མཆོད་རྫས་སྤྱི་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བྱིན་བརླབ། དེ་ནས་མདུན་རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ་རང་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། མདུན་དུ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་སུ་གསོལ། དམ་བསྒྲགས། ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་སོང་
37-6-2b
ནས་དམ་སྐོང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་གོང་གནོན་ཡི་དམ་བཟླས་དམིགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྐུལ་བས་དབང་དུ་བསྡུས། ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ནོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པ་བཞི་འདོད་བུམ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་སྔགས། ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཡུམ་ལ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་མགོན་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀིངྐ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་པཀྴ་མེ་ཀི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཏྲག་ཡཀྵ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་པའི་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་ནང་མཆོད་ཙམ་ཕུལ། ཟུར་གསལ་རྟགས་བསྟོད་བྱ། ཕྲིན་ལས་གཤམ་གྱི། ཧོ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བུམ་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་གཏད་དེ། གཙོ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། འཁོར་རྣམས་ལ་བདུན་རེ་ཙམ་དང་། འབྲུ་གསུམ་ཉེར་གཅིག ལས་བུམ་ལའང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བཟླས་
37-6-3a
པས་བྱིན་གྱིས་རློབ། དབང་བསྐུར་ཙམ་ལ་ཚོགས་མཆོད་མ་འགྲུབ་ཀྱང་ཆོག་མོད། སྤྲོ་ན་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཤམས་ལ་ཚོགས་མཆོད་ལེའུ་ལྟར་བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་བྱ། གང་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ཞུའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་བྱ་བ་ནི། འོས་ཤིང་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་ཧ་ཅང་མང་བ་མ་ཡིན་པ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་ནས་མཚམས་བཅད་ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉི

【现代汉语翻译】
首先，准备好所有用于摧毁和保护的必要物品。
第二部分分为两个小部分，第一部分是进行灌顶仪式的供养：进行本尊生起法的修持，可以是《根本续》或噶举传承的黑噜嘎本尊。按照《甚深七法总纲》准备供品，并加持普通供品、五肉五甘露和食子。然后，观想前方的本尊，通过自宗仪轨的祈请文，如‘前方血海翻腾之中’等，生起誓言尊。迎请智慧尊，安住，立誓，进行顶礼、供养和赞颂。
之后，在进行誓言圆满黑噜嘎的百字明咒和镇压仪轨本尊的念诵观想之前，观想怙主（藏文：མགོན་པོ，梵文：null，梵文罗马拟音：null，汉语字面意思：保护者）心间的黑色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围环绕着念诵的咒语，向右旋转。从自身心间的吽字发出光芒，触动怙主心间的吽字，使其受到控制。想着接受指示，毫无阻碍地完成事业。按照四种念诵方式，从宝瓶中取出所需之物。如果简化，则念诵主尊的根本咒：嗡 班匝 咕噜 益西 嘎巴拉 贝 喔 哲 玛哈 卓达 吽 啪特（藏文：null，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：oṃ bhuru kuru ici kibi uṣma kroda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 咕噜 益西 嘎巴拉 贝 喔 哲 玛哈 卓达 吽 啪特）。尽可能多地念诵。对于佛母，念诵：嗡 卓地 依西瓦热 吽 啪特（藏文：null，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：oṃ krodhīśvarī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 卓地 依西瓦热 吽 啪特）。对于事业怙主，念诵：嗡 玛哈 嘎拉 吽 啪特（藏文：null，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 玛哈 嘎拉 吽 啪特）。观想怙主心间的种子字发出光芒，驱使眷属行动。嗡 玛哈 卓达 金嘎拉 吽 啪特（藏文：null，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha kiṅkara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 玛哈 卓达 金嘎拉 吽 啪特）。嗡 玛哈 亚叉 哲达 舍令 舍令 吽 啪特（藏文：null，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：oṃ mahāyakṣa citta hriṃ hriṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 玛哈 亚叉 哲达 舍令 舍令 吽 啪特）。嗡 啦呼啦 巴恰 麦给 吽 啪特（藏文：null，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：oṃ rāhula pakṣa meki hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啦呼啦 巴恰 麦给 吽 啪特）。嗡 扎 亚叉 贝达 勒 吽 啪特（藏文：null，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：oṃ trag yakṣa baitāli hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 扎 亚叉 贝达 勒 吽 啪特）。念诵以上咒语少许后，供养五种妙欲和内供。进行特别详细的赞颂。祈请事业，如以下的祈请文：‘吽！自性法界之中’等。将加持绳连接到宝瓶上，念诵主尊咒语一百零八遍，眷属咒语各七遍，以及二十一遍三字明（藏文：null，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：null，汉语字面意思：null）。对于事业宝瓶，念诵甘露旋转咒，根据情况进行加持。
仅进行灌顶时，即使没有荟供也可以。如果想进行荟供，则陈设誓言物，按照荟供章节进行加持、迎请、供养、忏悔、降伏和赞颂。无论如何，都要抛掷智慧之花，请求允许引入弟子。
第二部分是实际的灌顶：将适合且堪能的弟子（不要太多）从沐浴中带出。驱逐障碍，划定界限，让他们以敬礼的姿势就座。为了与虚空无边的父母众生，获得四身自在、遍主黑噜嘎的果位，今生就要……

【English Translation】
First, gather all the necessary items for destruction and protection.
The second part is divided into two sub-parts, the first of which is to perform the offering for the empowerment ritual: Perform the self-generation practice, which can be either the 'Root Tantra' or the Heruka deity of the Kagyu lineage. According to the 'General Principles of the Seven Profound Teachings,' prepare the offerings and bless the common offerings, the five meats and five amritas, and the torma. Then, visualize the deity in front and generate the Samaya Being through the prayer texts of one's own tradition, such as 'In the midst of the turbulent sea of blood in front,' etc. Invite the Wisdom Being, request them to be seated, make vows, and proceed with prostrations, offerings, and praises.
After that, before performing the hundred-syllable mantra of the Samaya-fulfilling Heruka and the recitation and visualization of the subjugation ritual deity, visualize that around the black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart of the Protector (藏文：མགོན་པོ，梵文：null，梵文罗马拟音：null，汉语字面意思：protector) is a string of mantras to be recited, rotating to the right. From the Hūṃ at my heart, rays of light emanate, stimulating the Hūṃ syllable at the heart of the Protector, causing it to be controlled. Thinking of receiving instructions and accomplishing the activities without hindrance. Take what is needed from the vase according to the four methods of recitation. If simplifying, recite the main deity's root mantra: oṃ bhuru kuru ici kibi uṣma kroda hūṃ phaṭ (藏文：null，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：oṃ bhuru kuru ici kibi uṣma kroda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Benza Guru Ichi Kibi Utsuma Krodha Hung Phet). Recite as much as possible. For the consort, recite: oṃ krodhīśvarī hūṃ phaṭ (藏文：null，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：oṃ krodhīśvarī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Krodheshvari Hung Phet). For the activity protector, recite: oṃ mahākāla hūṃ phaṭ (藏文：null，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Mahakala Hung Phet). Visualize that the seed syllable at the heart of the Protector emits light, urging the retinue to action. oṃ mahākrodha kiṅkara hūṃ phaṭ (藏文：null，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha kiṅkara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Mahakrodha Kinkara Hung Phet). oṃ mahāyakṣa citta hriṃ hriṃ hūṃ phaṭ (藏文：null，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：oṃ mahāyakṣa citta hriṃ hriṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Mahayaksha Chitta Hrim Hrim Hung Phet). oṃ rāhula pakṣa meki hūṃ phaṭ (藏文：null，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：oṃ rāhula pakṣa meki hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Rahula Paksha Meki Hung Phet). oṃ trag yakṣa baitāli hūṃ phaṭ (藏文：null，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：oṃ trag yakṣa baitāli hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Trag Yaksha Baitali Hung Phet). After reciting these mantras a little, offer the five sensual pleasures and the inner offering. Perform a particularly detailed praise. Request the activity, such as the following prayer: 'Hūṃ! From the Dharmadhatu of self-nature,' etc. Connect the blessing cord to the vase, reciting the main deity's mantra one hundred and eight times, the retinue mantras seven times each, and twenty-one times the three-syllable mantra (藏文：null，梵文天城体：null，梵文罗马拟音：null，汉语字面意思：null). For the activity vase, recite the nectar-swirling mantra, blessing it as appropriate.
When only performing the empowerment, it is permissible even without a tsok offering. If one wishes to perform a tsok offering, then arrange the samaya substances and perform the blessing, invitation, offering, confession, subjugation, and praise according to the tsok offering chapter. In any case, cast the wisdom flower and request permission to introduce the disciples.
The second part is the actual empowerment: Bring the suitable and capable disciples (not too many) out from the bath. Expel obstacles, delineate the boundaries, and have them sit in a posture of reverence. For the sake of all sentient beings, parents equal to the expanse of space, to attain the state of the Lord of the Four Kayas, the all-pervading Heruka, in this very life...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལ་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་འབད་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ནོད་པར་བགྱིའོ། །སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་ལེགས་པར་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལ་རང་རེ་རྣམས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའི་དལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ངེས་ལེགས་ཐར་པའི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པའི་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས། དེ་ལས་
37-6-3b
ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བརྒྱ་ལམ་ན་མཚན་ཙམ་ཡང་དཀོན་པའི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི་ཟབ་ལམ་དང་མཇལ་ནས། ཚེ་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་རྒྱུ་ཡོད་པའི་སྐལ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མི་སྲིད་པའི་སྲིད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཡང་། ཐར་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཚེ་བ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བས། དེ་དག་ལས་སྐྱོབ་པར་ནུས་པའི་སྲུང་མའི་དབང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་བསྟེན་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་ལྷས། དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །གང་ལ་བསྟེན་ན་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བསྟེན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལགས། སྲུང་མའང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བསྟན་སྲུང་གི་ཚུལ་དུ་བཞེངས་པ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམས་དང་། མ་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཕྱིའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ལས་སྐྱོབ་པར་ནུས་ཤིང་རྩ་གསུམ་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་བསྙེན་ཅིང་སྐྱབས་སུ་གཟུང་བར་འོས་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་པའི་སྲུང་མ་རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་ནི་བསྟེན་ཅིང་མཆོད་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཀྱི་འདོད་དོན་ཕྲན་བུ་ཙམ་ལས། རང་ཉིད་འཇིགས་པ་ལས་མ་གྲོལ་
37-6-4a
བའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ལས་སྐྱོབ་མི་ནུས་པས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས་བསྟེན་དགོས་པ་ནི་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་པར་གདའ། དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་མ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་གི་སྡེ་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས་གསུངས་ཤིང་སོ་སོའི་མན་ངག་ཀྱང་འཕགས་བོད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྣང་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི། ཨ་ནུ་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ་ཆེན་པོ་དང་། མ་ཧཱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཤད་རྒྱུད་ཐལ་བ་རྣམས་ལས་གཙོ་བོར་བསྟན་ཅིང་། སྒོས་རྒྱ

【现代汉语翻译】
现在开始进入正题。为了消除证悟菩提道路上的障碍和违缘，以及毫不费力地成就顺缘和善妙资粮，我们将进入吉祥智慧怙主（梵文：Pāla Yeśasya Gonpo，英文：Glorious Lord of Wisdom），即象头神的坛城，接受甚深灌顶。请以清净的菩提心（梵文：Bodhicitta，英文：Mind of Enlightenment）聆听。
我们获得了比如意宝更有利益的暇满人身（梵文：Avyākrta-manusya-bhāva，英文：Human body with leisure and endowments）。进入了能如实宣说解脱道的珍贵佛法之门。更为殊胜的是，我们遇到了百千万劫难遇的无上密法金刚乘（梵文：Vajrayāna，英文：Vajra Vehicle）的甚深道，拥有了即身成就大双运（梵文：Mahāyoganiruttara，英文：Great Union）果位的机会。虽然获得了如此稀有难得的成就，但在修持解脱妙法时，却会受到欲界自在天魔（梵文：Kāmadhātu-vaśavartin-māra，英文：Desire Realm's Lord of Power Demon）和魔众鬼神等制造的诸多伤害和障碍。因此，依止一位能从这些危害中救护的殊胜护法至关重要。正如寂天菩萨（梵文：Śāntideva，英文：Shantideva）所说：‘如畏大怖者， refuge 於勇士， 何不依於彼， 瞬息能解脫？’
护法也有多种，如坛城主尊嘿汝嘎（梵文：Heruka，英文：Wrathful Deity）父母和护法神等，这些都是智慧护法，能救护我们脱离今生来世的一切怖畏，与三根本（上师、本尊、空行）无别，值得我们亲近和皈依。而世间护法神，即使我们依止和供养，也只能暂时满足一些小小的愿望，他们自己尚未脱离怖畏，因此无法救护我们脱离一切怖畏。所以，我们必须依止出世间的护法，这是经续（梵文：Tantra，英文：Tantra）的观点，也是成就者们的传统。密法经续中记载了许多不同种类的护法，包括男相、女相和非男非女相，藏地和印度的成就者们也开创了许多相应的修持方法。
此处所讲的是主要在《阿努瑜伽总集智慧经》（梵文：Anuyoga-sarvasamgraha-jñāna-sūtra，英文：Anuyoga Compendium of Wisdom Sutra）和《大金刚萨埵幻化网续释》（梵文：Mahāvajrasattva-māyājāla-tantra-ṭīkā，英文：Great Vajrasattva Illusion Net Tantra Commentary）等经续中宣说的，特别是与……

【English Translation】
Now, let's get to the point. In order to eliminate obstacles and unfavorable conditions on the path to attaining Bodhi (Sanskrit: Bodhi, English: Enlightenment), and to effortlessly accomplish favorable conditions and virtuous accumulations, we will enter the mandala (Sanskrit: Mandala, English: Circle) of the glorious wisdom protector (Sanskrit: Pāla Yeśasya Gonpo, English: Glorious Lord of Wisdom), namely Ganapati (Sanskrit: Ganapati, English: Lord of Hosts), and receive profound empowerment. Please listen with a clear and precious Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, English: Mind of Enlightenment).
We have obtained a precious human body with leisure and endowments (Sanskrit: Avyākrta-manusya-bhāva, English: Human body with leisure and endowments), which is more beneficial than finding a wish-fulfilling jewel. We have entered the door of the precious Buddha Dharma, which teaches the path to liberation without error. Even more extraordinary, we have encountered the profound path of the unsurpassed secret mantra Vajrayana (Sanskrit: Vajrayāna, English: Vajra Vehicle), which is rare even in hundreds of thousands of kalpas (Sanskrit: Kalpa, English: Eon), and we have the opportunity to attain the great state of union (Sanskrit: Mahāyoganiruttara, English: Great Union) in one lifetime. Although we have obtained such a rare and precious achievement, when practicing the profound Dharma of liberation, we will encounter many harms and obstacles created by the Mara (Sanskrit: Māra, English: Demon) of the Desire Realm's Lord of Power (Sanskrit: Kāmadhātu-vaśavartin-māra, English: Desire Realm's Lord of Power Demon) and the hosts of demons and spirits. Therefore, it is crucial to rely on a special protector who can save us from these harms. As Shantideva (Sanskrit: Śāntideva, English: Shantideva) said: 'Just as one who fears great terror takes refuge in a hero, why not rely on one who can liberate us in an instant?'
There are also various kinds of protectors, such as the main deities of the mandala (Sanskrit: Mandala, English: Circle), Heruka (Sanskrit: Heruka, English: Wrathful Deity) and their consorts, and Dharma protectors. These are wisdom protectors who can save us from all fears in this life and the next, and are inseparable from the Three Roots (Guru, Ishtadevata, Dakini). We should approach and take refuge in them. Worldly protectors, even if we rely on and make offerings to them, can only temporarily fulfill some small wishes. They themselves have not been liberated from fear, so they cannot save us from all fears. Therefore, we must rely on protectors who are beyond the world. This is the view of the Tantras (Sanskrit: Tantra, English: Tantra) and the tradition of the assemblies of realized beings.
The secret mantra Tantras (Sanskrit: Tantra, English: Tantra) mention many different kinds of protectors, including male, female, and neuter forms, and the accomplished masters of Tibet and India have created many corresponding methods of practice. Here, we are discussing those mainly taught in the Anuyoga Compendium of Wisdom Sutra (Sanskrit: Anuyoga-sarvasamgraha-jñāna-sūtra, English: Anuyoga Compendium of Wisdom Sutra) and the Great Vajrasattva Illusion Net Tantra Commentary (Sanskrit: Mahāvajrasattva-māyājāla-tantra-ṭīkā, English: Great Vajrasattva Illusion Net Tantra Commentary), and especially related to...

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་མཚོན་ཆ་མངོན་པར་རོལ་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་རྒྱལ་པོ་ཛཿདང་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་སོགས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀྲལ་ཅིང་། གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་གནུབས་སོ་ཟུར་གྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྲུང་མ་གཅིག་ཆོག་ཏུ་བསྟེན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་གདུལ་བྱ་མི་སྲུན་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ། གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་
37-6-4b
གདམས་སྲོལ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི། འཇིགས་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་གངས་ཅན་ལྷའི་སྲས་པོ་དམ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་ལ་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གདམས་ཤིང་གཉེར་དུ་གཏད། ཕྱིས་འབྱུང་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མདོ་ཁམས་ལྗོངས་སུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དུས་སུ་སོན་པ་ན། ལྷ་སྲས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་གཏེར་གནས་རྣམས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི། བཀའ་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་བདག་བསྐྱེད་སྒོམ་བཟླས། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ་པ་ལགས། སློབ་མའི་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འགྲེ་བྱས་ལ་མིག་དར་མེ་ཏོག་གཏད། བླ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་
37-6-5a
པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཆེན་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ། ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ མཆོག་གསུམ་འདུས་པ་བླ་མ་རྗེ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། མ་གྱུར་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་མཐུན་རྐྱེན

【现代汉语翻译】
如《武器显现游舞续》（ud mtshon cha mngon par rol pa'i dgongs pa ltar）所说，由胜者（rgyal ba）预言，国王匝（rgyal po dzah）和导师咕咕ra匝（slob dpon ku ku rA dza）等成就的持明者们（grub pa'i rig 'dzin rnams）善加阐释。在雪域藏地（gangs can ljongs su），努（gnubs）、索（so）、祖尔（zur）的智者成就者们（mkhas grub rnams）奉为无与伦比的唯一护法。薄伽梵（bcom ldan 'das）普贤王如来大乐嘿热嘎（kun bzang che mchog he ru ka）为了调伏难调的众生，示现为暴怒尊主之身，即吉祥智慧怙主列登纳波（ye shes kyi mgon po legs ldan nag po），此乃措吉旺秋（tshogs rje tshogs kyi bdag po）的成熟解脱之甚深口诀。
此乃无畏嘿热嘎（'jigs med he ru ka），吉祥导师多杰托创匝（dpal slob dpon rdo rje thod phreng rtsal）传授给雪域神子丹增益西若巴匝（gangs can lha'i sras po dam 'dzin ye shes rol pa rtsal）的以经部和幻化部（mdo dang sgyu 'phrul）为主的七支心髓（thugs dam zab pa skor bdun）及其支分，并嘱咐守护。为了未来有缘的弟子们（phyis 'byung gdul bya），将其作为甚深伏藏埋藏在多康地区（mdo khams ljongs su）。时机成熟之际，神子（lha sras）的化身，化身大掘藏师邬金秋吉德钦林巴（sprul pa'i gter chen o rgyan mchog gyur bde chen gling pas）从伏藏地取出。作为诸护法之首的列登措吉旺秋（legs ldan tshogs kyi bdag po）的灌顶，自己已经完成了自生本尊的修持念诵（bdag bskyed sgom bzlas），以及前生本尊的修供等准备工作。
弟子的行为分为前行和正行两个部分。首先，为了献上灌顶的供养，请献上曼扎（maN+Dal 'bul bar zhu）。（念诵）共同的联系语，给予眼罩和鲜花。观想上师（bla ma）真实显现为吉祥嘿热嘎（dpal he ru ka），以不退转的信心祈祷，跟随我念诵： ཧོ༔ 上师怙主无二别（hoH bla ma mgon po dbyer med kyis），祈请加持于我身（bdag la byin gyis brlab pa dang），赐予智慧怙主之身语意（ye shes mgon po'i sku gsung thugs），圆满大权愿赐予（yongs rdzogs dbang chen bstsal du gsol）。（念诵）三遍。首先，为了清净相续，在上师吉祥嘿热嘎（bla ma dpal he ru ka）和面前的智慧怙主（ye shes mgon po）的坛城本尊，以及根本上师、三根本、诸佛菩萨（rtsa gsum rgyal ba sras dang bcas pa）如实安住的面前。为了我和所有众生从现在起直至获得菩提果位之间皈依，跟随我念诵： ན་མོ༔ 我等一切诸有情（na mo bdag sogs sems can ma lus pa），皈依三宝总集师（mchog gsum 'dus pa bla ma rje），皈依薄伽梵大吉祥嘿热嘎（bcom ldan dpal chen he ru ka），以及诸空行母众（mkha' 'gro bcas la skyabs su mchi）。（念诵）三遍。为了无始以来的如母有情众生，为了获得坛城自在遍主嘿热嘎（dkyil 'khor dbang phyug khyab bdag he ru ka）的果位，为此，为了遣除修道过程中的障碍，以及为了圆满顺缘。
为了无始以来的如母有情众生，为了获得坛城自在遍主嘿热嘎（dkyil 'khor dbang phyug khyab bdag he ru ka）的果位，为此，为了遣除修道过程中的障碍，以及为了圆满顺缘。

【English Translation】
As stated in the 'Appearing Weapons Play Tantra' (ud mtshon cha mngon par rol pa'i dgongs pa ltar), well explained by the Victorious Ones (rgyal ba), prophesied by King Dzah (rgyal po dzah), and by accomplished vidyadharas (grub pa'i rig 'dzin rnams) such as Master Kukuraja (slob dpon ku ku rA dza). In the snowy land of Tibet (gangs can ljongs su), the scholars and accomplished ones (mkhas grub rnams) of Nub (gnubs), So (so), and Zur (zur) revered him as the unparalleled and sole protector. The Bhagavan (bcom ldan 'das), Samantabhadra (kun bzang) Supreme Heruka (che mchog he ru ka) himself, for the purpose of taming the untamable beings, manifested as the Great Wrathful Lord, the glorious Yeshe Gonpo Legden Nagpo (ye shes kyi mgon po legs ldan nag po), this is the profound instruction of maturation and liberation of Tsokyi Wangchuk (tshogs rje tshogs kyi bdag po).
This is the fearless Heruka ( 'jigs med he ru ka), the glorious master Dorje Todtrengtsal (dpal slob dpon rdo rje thod phreng rtsal) imparted to the son of the gods of the snowy land, Damdzin Yeshe Rolpatsal (gangs can lha'i sras po dam 'dzin ye shes rol pa rtsal), the seven heart practices (thugs dam zab pa skor bdun) mainly based on Sutra and Mayajala (mdo dang sgyu 'phrul), along with their parts, and entrusted them to him. For the sake of future fortunate disciples (phyis 'byung gdul bya), he concealed them as profound treasures in the Dokham region (mdo khams ljongs su). When the time was ripe, the emanation of the divine son (lha sras), the great terton Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa (sprul pa'i gter chen o rgyan mchog gyur bde chen gling pas), retrieved them from the treasure sites. As for the empowerment of Legden Tsokyi Wangchuk (legs ldan tshogs kyi bdag po), the chief of all Dharma protectors, I have already completed the self-generation practice (bdag bskyed sgom bzlas) and the preparation of the front generation practice and offerings.
The activities of the disciple are divided into two parts: preliminary and main. First, in order to offer the mandala (maN+Dal 'bul bar zhu) as a gift for receiving the empowerment, please offer the mandala. (Recite) the common connecting words, and give the blindfold and flowers. Visualize the lama (bla ma) as actually appearing as glorious Heruka (dpal he ru ka), and with unwavering faith, pray and repeat after me: ཧོ༔ Lama, protector, inseparable (hoH bla ma mgon po dbyer med kyis), Bless me (bdag la byin gyis brlab pa dang), Body, speech, and mind of Yeshe Gonpo (ye shes mgon po'i sku gsung thugs), Grant the complete great empowerment (yongs rdzogs dbang chen bstsal du gsol). (Recite) three times. First, in order to purify the continuum, in front of the lama glorious Heruka (bla ma dpal he ru ka) and the mandala deities of Yeshe Gonpo (ye shes mgon po), the root gurus, three roots, Buddhas and Bodhisattvas (rtsa gsum rgyal ba sras dang bcas pa) actually residing. In order for myself and all sentient beings to take refuge from now until we attain enlightenment, repeat after me: ན་མོ༔ All sentient beings without exception (na mo bdag sogs sems can ma lus pa), Take refuge in the guru who embodies the three jewels (mchog gsum 'dus pa bla ma rje), Take refuge in the Bhagavan, the glorious great Heruka (bcom ldan dpal chen he ru ka), And all the dakinis (mkha' 'gro bcas la skyabs su mchi). (Recite) three times. For the sake of all mother-like sentient beings since beginningless time, in order to attain the state of the mandala lord, the all-pervading Heruka (dkyil 'khor dbang phyug khyab bdag he ru ka), for this purpose, in order to remove obstacles in the path of practice, and in order to perfect favorable conditions.
For the sake of all mother-like sentient beings since beginningless time, in order to attain the state of the mandala lord, the all-pervading Heruka (dkyil 'khor dbang phyug khyab bdag he ru ka), for this purpose, in order to remove obstacles in the path of practice, and in order to perfect favorable conditions.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་འབད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་འཇུག་དང་། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ༔ ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་ཡོངས་དག་པ༔ དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ 
37-6-5b
ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་བསོད་ནམས་ལ་ཡི་རང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ཅིང་རྟག་བརྟན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་སྟེ་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རིམ་པར་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མཆོག་དམན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་བ་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བྱ། དབང་གི་རྟེན་ནམ་སྲོག་གི་རྩ་བར་གྱུར་པ་དམ་ཚིག་ལེགས་པར་གཟུང་དགོས་པས། སྤྱིར་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག །བྱེ་བྲག་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནས་གསུངས་པའི་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་
37-6-6a
ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། གསང་བའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན༔ ཚེ་འདིར་མི་རུང་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་སྲུང་བ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེས་འགྲུབ་འགྱུར༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་པས་ཐ་ཚིག་གི་ཆུ་ནན་འཐུང་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ནང་མཆོད་སྦྱིན་ལ། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་ལུས་གནད་བསྲང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མ་ལ་ཕོག་པས་གདོས་བཅས་སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་ཕུང་པོར་གྱུར། དེ་ལས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་ད

【现代汉语翻译】
为了毫不费力地成就一切愿望，我发愿进入吉祥智慧怙主的坛城，并努力进行念诵和修持。为了获得不分别三轮的究竟菩提心光明，请跟随我念诵：为了救度如虚空般无边的众生，愿我获得伟大的果位。一切法自性清净，修持无所缘的禅定。（念诵三遍）
在这些功德田（指佛、法、僧三宝）前，顶礼并供养，忏悔罪业并随喜功德，祈请转法轮并祈愿永久住世，并将善根回向伟大的菩提，为了清晰地获得积累资粮七支的禅定，请跟随我念诵：上师吉祥大黑鲁嘎，以及空行护法等众，身语意三恭敬顶礼，供养内外秘密的供品，忏悔违犯过失和衰损，随喜胜劣诸善，祈请转法轮，祈愿不入涅槃长久住世，将善根回向如虚空般的众生，愿一切众生获得佛果！（念诵三遍）
为了守护作为灌顶所依或命脉的誓言，必须善加守护。总的来说，要守护包括别解脱戒、菩萨戒和密咒戒在内的戒律和誓言。特别是，要守护从无上瑜伽续部中所说的十万誓言。尤其要守护吉祥智慧怙主续部和口诀中所说的誓言次第，要如法守护，请跟随我念诵： 吽！上师怙主请垂听！从现在直至菩提果，别解脱、菩萨、秘密咒，一切誓言戒律皆受持！（念诵三遍）
上师将金刚杵放在弟子头顶上说：违背秘密的誓言，今生不顺死后堕地狱。善加守护誓言，一切成就由此生。为了不违背所嘱咐的誓言和戒律，饮用誓言水并抛掷金刚杵，跟随我念诵。给予内供：念诵『伊丹那惹嘎纳』（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后是引入智慧尊，请你端正身体，收摄风息，意念不要散乱，专心致志地修持这个观想。从上师的心间放出光芒，照触到弟子，净化了粗重的身体，化为蓝色光蕴。从那光蕴中，在尸陀林游舞的巨大宫殿中央，生起莲花和……

【English Translation】
In order to effortlessly accomplish all desired attainments, I aspire to enter the mandala of glorious Yeshe Gonpo (Wisdom Protector) and diligently engage in recitation and practice. To clearly attain the ultimate Bodhicitta (Enlightenment Mind) that does not conceptualize the three spheres (agent, object, and action), repeat after me: For the sake of liberating beings as vast as space, may I attain the state of great glory. All phenomena are perfectly pure in their own nature, meditate on the samadhi (meditative absorption) that is without focus. (Recite three times)
Before these fields of merit (referring to the Buddha, Dharma, and Sangha), prostrate and offer, confess sins and rejoice in merit, request to turn the wheel of Dharma and pray for them to remain steadfastly, and dedicate the merit to great Bodhi (Enlightenment). To clearly attain the samadhi of the seven branches of accumulating merit, repeat after me: Lama (Guru) glorious Maha Heruka (Great Wrathful Deity), together with Dakinis (female spirit) and Dharma Protectors, body, speech, and mind, I prostrate with reverence, offer outer, inner, and secret offerings, confess and repent transgressions and impairments, rejoice in superior and inferior virtues, request to turn the wheel of Dharma, pray to remain without passing into sorrow, dedicate the merit to beings as vast as space, may all beings attain Buddhahood! (Recite three times)
To protect the samaya (vow) that serves as the basis of empowerment or the life force, it must be well guarded. In general, one must guard the vows and precepts that encompass the Pratimoksha (individual liberation vow), Bodhisattva (Enlightenment being) vows, and Mantra (secret mantra) vows. In particular, one must guard the hundreds of thousands of samayas spoken of in the Anuttarayoga Tantra (highest yoga tantra). Especially, one must guard the order of samayas spoken of in the Gyü (tantra) and Mengak (instruction) of glorious Yeshe Gonpo, thinking to protect them properly, repeat after me: Ho! Lama Gonpo, please listen! From now until the essence of enlightenment, the vows and precepts of Pratimoksha, Bodhisattva, and Secret Mantra, I will take and uphold them all! (Recite three times)
The master places the vajra (diamond scepter) on the disciple's head and says: Transgressing the secret samaya, one will be unsuitable in this life and fall into hell after death. By supremely guarding the samaya, all attainments will be accomplished thereby. Thinking not to transgress the samayas and vows as instructed, drink the samaya water and throw the vajra, repeat after me. Offer inner offering: Recite 'Idam nara kana' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, the Wisdom Being is introduced, straighten your body, bind the winds, do not let the mind wander elsewhere, and meditate single-pointedly on this visualization. From the heart of the master, rays of light emanate, touching the disciple, purifying the gross body, transforming it into a mass of blue light. From that light, in the center of a great palace sporting in a charnel ground, arises a lotus and...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་
37-6-6b
མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་ཤིང་། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་ཁམ་ནག་ལས་སྐར་ཆེན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། རལ་པ་མུན་ཆེན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་ཕྱག་གཡས་པས་འབར་བའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་པས་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། མཆན་གཡས་སུ་བིང་ཆེན་གཟེར་བའི་བེང་སྟོད་ནས་ལྷ་དམག་དང་བེང་སྨད་ནས་བདུད་དམག་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཆེན་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་གསེར་རྐེད་ནོར་བུའི་མིག་ཚང་ཅན་བཅིངས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྦྲུལ་དང་མི་ལྤགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སག་ཏིའི་ལྷམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ནས་འདོར་ཐབས་ཀྱིས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞེངས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །གནས་གསུམ་དུ་བདུད་རྩིས་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པ་བརྟན་པོ་སྐྱེད་ཅིག །དེ་ནས་སློབ་
37-6-7a
དཔོན་ལ་མོས་གུས་ཚད་མེད་པ་བསྐྱེད་པས་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བ་འཕྲོས། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་བདུག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ ཞེས་བཟླ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སྔོན་ནས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་འདུན་པ་སྐྱེད་ལ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འདོར་འཚལ། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་བཟང་ངན་མེད༔ སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་སྲུང་མ་ལ༔ བརྟགས་པའི་མེ་ཏོག་འཕོག་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་མིང་ངམ་སྤྱི་ཙམ་དུ། ཁྱོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་ཕོག་པས། དཔལ་ཧེ་རུ

【现代汉语翻译】
我于日垫之上，观想由吽字 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 化现出吽字 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 标帜的弯刀。此复转成汝——吉祥智慧怙主，具力黑尊，金刚罗刹之身。
身黑蓝色，一面二臂，张口卷舌，龇牙咧嘴，上下颚相击作声。三目怒视，目光投向十方。须眉焦黑，闪耀星光。发髻如墨般浓密。右手持燃烧之弯刀，左手持盛满鲜血之颅器于胸前。
右腋下，大鹏以钉钉住之人皮上部，遣使天兵；人皮下部，遣使魔兵。身披层叠黑色丝绸大氅，腰系饰有珠宝眼的金腰带。头戴五干颅冠，颈挂五十湿颅项链和金刚项链。以蛇皮、人皮等尸林可怖之物为饰。足蹬萨迦长筒靴，于抛掷物所燃之火焰中站立。额间有白色嗡字 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉间有红色阿字 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，心间有蓝色吽字 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 为标帜，清晰观想。于三处以甘露作点，念诵：嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。如是观想，对三处之字，生起彼乃一切如来之金刚三性的坚定信念。
其后，生起对上师无量的虔诚，观想上师即是吉祥黑汝嘎 (Heruka) 本尊，自其心间放射出充满虚空的光芒。从自性法界、 மலയ (Malaya) 燃烧铁山的铁山、八大尸林等处，迎请与所修相同之无量智慧尊者，融入汝等自身。焚烧肉香和古古鲁香，猛烈演奏乐器，念诵：嗡 舍利 玛哈 嘎拉 诶 阿 惹利 舍令 (Oṃ śrī mahākāla e ā ralli hriṃ)。嘉纳 阿贝夏亚 阿 (Jñāna ābeśaya āḥ)。如是，对降临之加持，生起安住于三门的坚定信念。持金刚杵置于头顶，念诵：底叉 班杂 (Tiṣṭha vajra)。
将先前所给之花朵，心想使其投向先前因业力而结缘之本尊，复诵此句，投掷鲜花：霍！于智慧无有善恶 (藏文：ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་བཟང་ངན་མེད༔)，往昔业力所结缘 (藏文：སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ཡི༔)，由智慧所成之护法 (藏文：ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་སྲུང་མ་ལ༔)，愿此择选之花朵投中 (藏文：བརྟགས་པའི་མེ་ཏོག་འཕོག་པར་ཤོག༔)。布贝 扎底叉 霍 (Puṣpe pratīccha hoḥ)！置于轮坛中央。无论投中何者，或仅是总称，汝之花朵已投中坛城之主，吉祥黑汝嘎 (Heruka)。

【English Translation】
Upon a sun cushion, visualize a curved knife marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This transforms into you—the glorious protector of wisdom, Legden Nagpo (Powerful Black One), in the form of a Vajra Rākṣasa.
With a dark blue-black body, one face, and two arms, the mouth is open, the tongue is curled, the fangs are bared, and the palate clatters. The three eyes glare fiercely, gazing in all directions. The beard and eyebrows are blackish-brown, radiating starlight. The hair is thick like a dark cloud. The right hand holds a flaming curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart. Under the right armpit, a large garuḍa (biṅ chen) nails the upper part of a flayed skin, sending forth an army of gods; from the lower part of the flayed skin, an army of demons is sent as messengers. The body is adorned with layers of black silk robes, and a golden belt with jeweled eyes is tied around the waist. He wears a crown of five dry skulls, a necklace of fifty wet skulls, and a vajra necklace. He is adorned with all the terrifying accoutrements of a charnel ground, such as snakes and human skin. Wearing long Sakti boots, he stands amidst a blazing fire of hurled offerings. On the forehead is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the throat a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and on the heart a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), clearly marked. Anoint the three places with nectar and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Having visualized thus, generate a firm conviction that the syllables in the three places are the nature of the three vajras of all the Tathāgatas.
Then, generate immeasurable devotion to the guru, and visualize that the guru is actually the glorious Heruka, from whose heart rays of light radiate, filling the expanse of the sky. From the Svabhāva Dharmadhātu, Malaya, the mountain of burning iron, the eight great charnel grounds, and so forth, invite countless wisdom beings similar to those meditated upon, and imagine that they dissolve into you all. Burn meat incense and guggul incense. Play musical instruments loudly and recite: Oṃ śrī mahākāla e ā ralli hriṃ. Jñāna ābeśaya āḥ.
Thus, generate the conviction that the stream of blessings that descends is firmly established in the three doors. Place the vajra on the head and say: Tiṣṭha vajra.
Generate the intention that the flower previously given should fall upon the deity of the lineage with whom you have been connected by karma from the past, and throw the flower, repeating these words: Ho! In wisdom, there is neither good nor bad (藏文：ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་བཟང་ངན་མེད༔), By past karma connected (藏文：སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ཡི༔), To the protector arisen from wisdom (藏文：ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་སྲུང་མ་ལ༔), May this chosen flower fall (藏文：བརྟགས་པའི་མེ་ཏོག་འཕོག་པར་ཤོག༔). Puṣpe pratīccha hoḥ! Place it in the center of the maṇḍala. Whichever it falls upon, either the name of the lineage or just a general term, your flower has fallen upon the lord of the maṇḍala, the glorious Heruka.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀ་རྡོ་རྗེ་ནག་
37-6-7b
པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བའི་མཚན་དུ་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་སྒྲིབ་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་བྱ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འདི་ལྟར་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་༔ རང་གི་སེམས་ལ་རྫོགས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གདོང་བསལ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གྲུབ། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། དེའང་མཆོག་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་སྟོད་ལས་དབང་བཞི། མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྨད་ལས་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་། མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་རྣམས་སུ་ཡོད་པའི། དང་པོ་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་ལམ་བཞི་སྒོམ་པའི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར། བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་
37-6-8a
དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་སྩོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས་རྣམས་ཞུ༔ བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཐར། ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་རུ་འགྱུར་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་འགྲེ །དེའི་མཐའ་རྟེན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་བ་འཕྲོས་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ནུས་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག༔ ལྷ་ཙཀ་རྣམས་རིམ་
37-6-8b
པར་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་སྐུ༔ དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་རྩེ་མོ་ནས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ དེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་

【现代汉语翻译】
称你为‘黑金刚大自在’，这是你的秘密名字。’说完，将花放在头顶。观想无明的障蔽与眼罩一同移除。吼！无明障蔽的愚痴，以慈悲方便来破除。此乃玛哈嘎拉（Mahakala）(大黑天)之坛城，仅见此坛城，便能获得成就。如此，护法之坛城，亦圆满于自心之中。’说完，揭开面纱。观想吉祥智慧护法（Pal Yeshe Gonpo）(吉祥智慧怙主)与圆满眷属之坛城显现，生起信心与欢喜。以上为前行入门之次第。为祈求正行灌顶之功德，献上曼达。其中有与殊胜成就相关的上部事业之四种灌顶，为成就事业而进行的下部事业之忿怒随许，以及作为结尾的朵玛（Torma）(食子)加持。首先，为了净化三门平等之障碍，并使之成为修持四道的堪能之器，依次授予四种灌顶。首先，为了宝瓶灌顶，请作如下观想：上师大吉祥尊（Pal Chenpo）(大吉祥)心间的光明照耀，迎请具备三要素的灌顶本尊充满虚空。班杂萨玛扎（Vajra Samaja）(金刚萨埵)，以嗡班杂阿甘（Om Vajra Argham）等供养。祈请诸位本尊赐予弟子灌顶。’如此祈请后，观想以具足多种吉祥之宝瓶甘露赐予灌顶。将宝瓶置于头顶。吽！自生智慧之宝瓶中，玛哈嘎拉（Mahakala）(大黑天)之众融入。以甘露之水灌顶，净化身体一切障碍，本尊之力量圆满于身。于主尊眷属之咒语后加持：卡拉夏阿比钦扎吽（Kalasha Abhisinca Hum）(宝瓶灌顶)。吼！以智慧护法（Yeshe Gonpo）(智慧怙主)之加持，具缘弟子获得宝瓶灌顶，使外器世界与内情众生皆转化为本尊之清净坛城。’如此念诵吉祥之语并散花。作为结尾，为了圆满授予身语意之灌顶，请作如下观想：坛城本尊之身放射出与自身相同之光芒，融入弟子之中，获得本尊之力量。依次将本尊之法器置于头顶。吽！从法界中燃烧之身，从忿怒尊之顶端，玛哈嘎拉（Mahakala）(大黑天)眷属之主，愿获得彼之殊胜灌顶。嗡布茹咕茹伊则革布耶吾楚什玛（Om Bhuru Kuru Itsi Kibi Utsushma）(种子字和咒语)

【English Translation】
Call you 'Black Vajra Great自在', this is your secret name.' After saying this, place the flower on the head. Visualize that the obscurations of ignorance are removed along with the blindfold. Ho! The ignorance and delusion of obscurations, may they be broken through with the means of compassion. This is the mandala of Mahakala (大黑天), merely seeing this mandala, one can obtain accomplishment. Thus, the mandala of the protector, is also perfected within one's own mind.' After saying this, unveil the face. Visualize that the glorious wisdom protector (Pal Yeshe Gonpo) (吉祥智慧怙主) and the mandala of the complete retinue manifest, generating faith and joy. The above is the sequence of the preliminary entry. To request the merit of the main empowerment, offer the mandala. Among them are the four empowerments of the upper activities related to supreme accomplishment, the wrathful subsequent permission of the lower activities performed for the sake of accomplishing activities, and the blessing of the Torma (食子) as the conclusion. First, in order to purify the obscurations of the equality of the three doors, and to make it a vessel capable of practicing the four paths, the four empowerments are granted in sequence. First, for the sake of the vase empowerment, please visualize as follows: The light from the heart of the master, the great glorious one (Pal Chenpo) (大吉祥), illuminates, inviting the empowerment deities possessing the three elements to fill the sky. Vajra Samaja (金刚萨埵), offer with Om Vajra Argham etc. Please grant the empowerment to the disciples.' After praying in this way, visualize that the nectar of the vase possessing many auspicious qualities is granted as empowerment. Place the vase on the head. Hum! In the vase of self-born wisdom, the assembly of Mahakala (大黑天) merges. By empowering with the water of nectar, purify all the obscurations of the body, may the power of the deity be completely perfected in the body. At the end of the mantra of the main deity and retinue, add: Kalasha Abhisinca Hum (宝瓶灌顶). Ho! By the blessing of the wisdom protector (Yeshe Gonpo) (智慧怙主), may the fortunate disciples receive the vase empowerment, transforming the outer world and inner beings into the pure mandala of the deity.' Thus, recite auspicious words and scatter flowers. As a conclusion, in order to completely bestow the empowerment of body, speech, and mind, please visualize as follows: From the body of the mandala deities, rays of light identical to themselves emanate and merge into the disciples, obtaining the power of the deities. Place the deity's implements on the head in sequence. Hum! From the body blazing from the realm of Dharma, from the peak of the wrathful one, the lord of the Mahakala (大黑天) retinue, may I obtain his supreme empowerment. Om Bhuru Kuru Itsi Kibi Utsushma (种子字和咒语)

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་སྐུ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྲས་མཆོག་ཆེ༔ དེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་སྐུ༔ གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ དེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ༴ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་སྐུ༔ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཀིང་ཀ་ར༔ དེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀིང་ཀ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་སྐུ༔ རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ དེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་སྐུ༔ ཀཱི་ལ་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ དེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ༴ ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་པཀྴ་མེ་ཀི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 
37-6-9a
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་སྐུ༔ བྱང་ཤར་མུ་ལེ་ཁྲག་མཚོ་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་བདག༔ དེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་ཡཀྵ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པའི་སྐུ་བསྟིམས་ཤིང་༔ དེའི་སྐུར་བསྒོམས་པས་མཐུ་རྩལ་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་རྩལ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྔགས་བྱང་རྣམས་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དེ་ཡི་རིག་སྔགས་བཟླས་པ་ཡི༔ དམོད་པ་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གོང་སྨྲོས་རང་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་ཟློག་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔ སྲས་མཆོག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡི༔ དེ་ཡི་རིག་སྔགས་བཟླས་པ་ཡི༔ དམོད་པ་འགྲུབ་པའི་དབང་༴ རང་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་དཔོན་ཆེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་མ༔ དེ་ཡི་རིག་སྔགས་བཟླས་པ་ཡི༔ དམོད་པ་འགྲུབ་པའི་དབང་༴ རང་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་གིང་
37-6-9b
རྣམས་ཀྱི་གཙོ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཀིང་ཀ་ར༔ དེ་ཡི་རིག་སྔགས༴ དམོད་པ༴ རང་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེ༔ བཙན་གྱི་མགོན་པོ་བེག་རྩེ་ཡི༔ དེ་ཡི་རིག་སྔགས་བཟླས་པ་ཡི༔ དམོད་པ་འགྲུབ་པའི་དབང་༴ རང་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ

【现代汉语翻译】
 क्रोध हूँ फट् (krodha hūṃ phaṭ)！迦雅阿毗辛查 हूँ (kāya abhiṣiñca hūṃ)！ हूँ (hūṃ)！ 法界中燃燒之身， 從寒冷屍林之墓地， 業之怙主殊勝子， 彼之殊勝灌頂得成就。
 嗡 瑪哈嘎拉 हूँ फट् (oṃ mahākāla hūṃ phaṭ)！迦雅阿毗 (kāya abhi)…… हूँ (hūṃ)！ 法界中燃燒之身， 從秘密廣大之墓地， 大母 क्रोधेश्वरी (krodheśvarī) 母， 彼之殊勝灌頂得成就。
 嗡 क्रोधेश्वरी हूँ फट् (oṃ krodheśvarī hūṃ phaṭ)！迦雅阿毗 (kāya abhi)…… हूँ (hūṃ)！ 法界中燃燒之身， 從恐怖之墓地， 大 क्रोध (krodha) 金嘎拉 (kiṃkara)， 彼之殊勝灌頂得成就。
 嗡 瑪哈 क्रोध 金嘎拉 हूँ फट् (oṃ mahā krodha kiṃkara hūṃ phaṭ)！迦雅阿毗 (kāya abhi)…… हूँ (hūṃ)！ 法界中燃燒之身， 從粗糙轉變之屍林， 夜叉 紅色暴惡者， 彼之殊勝灌頂得成就。
 嗡 瑪哈 夜叉 哲達 舍臨 舍臨 हूँ फट् (oṃ mahā yakṣa citta hriṃ hriṃ hūṃ phaṭ)！迦雅阿毗 (kāya abhi)…… हूँ (hūṃ)！ 法界中燃燒之身， 從基拉 (kīla) 束縛之墓地， 大行星 羅睺羅 (rāhula)， 彼之殊勝灌頂得成就。
 嗡 羅睺羅 巴恰 美給 हूँ फट् (oṃ rāhula pakṣa meki hūṃ phaṭ)！迦雅阿毗 (kāya abhi)…… हूँ (hūṃ)！ 法界中燃燒之身， 從東北 穆雷 血海中， 具德天女 欲界主， 願彼殊勝灌頂得成就！
 嗡 札  Raksha 夜叉 貝塔里 हूँ फट् (oṃ trag rakṣa yakṣa baitālī hūṃ phaṭ)！迦雅阿毗辛查 हूँ (kāya abhiṣiñca hūṃ)！ 霍 (ho)！ 對於具緣之弟子們，瑪貢 (ma gon) 兄妹及眷屬，融入其身，觀想其身，獲得具威力之灌頂！
 觀想壇城之諸神，從其語中散發咒語之鬘，融入弟子之喉間，獲得咒語之能力。將咒語置於喉間。 हूँ (hūṃ)！ 眾主 眾神之主 具權威， 瑪哈嘎拉 (mahākāla) 大力者， 持誦彼之明咒， 願得詛咒成就之灌頂！
 以上所說之自咒語後加 瓦嘎 阿毗辛查 阿 (vāka abhiṣiñca ā)！ हूँ (hūṃ)！ 阻擋非天之戰，誅殺魔鬼者， 殊勝子 瑪哈嘎拉 (mahākāla)， 持誦彼之明咒， 願得詛咒成就之灌頂！ 自咒語後加 瓦嘎 阿毗辛查 阿 (vāka abhiṣiñca ā)！ हूँ (hūṃ)！ 空行母眾之主， 法界大母 क्रोधेश्वरी (krodheśvarī) 母， 持誦彼之明咒， 願得詛咒成就之灌頂！ 自咒語後加 瓦嘎 阿毗 (vāka abhi)…… हूँ (hūṃ)！ 墓地度脫 金
嘎 (ga) 之主， 事業無礙 金嘎拉 (kiṃkara)， 持誦彼之明咒…… 願得詛咒…… 自咒語後加 瓦嘎 阿毗 (vāka abhi)…… हूँ (hūṃ)！ 夜叉 眾之主， 贊 (tsan) 之怙主 貝格策 (beg tse)， 持誦彼之明咒， 願得詛咒成就之灌頂！ 自咒語後加 瓦嘎 阿毗 (vāka abhi)…… हूँ (hūṃ)！ 虛空之界……

【English Translation】
 Krodha Hūṃ Phaṭ! Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! The form blazing from the sphere of Dharma, From the charnel ground of Cool Grove, The supreme son, Lord of Action, May I receive the supreme empowerment of that.
 Oṃ Mahākāla Hūṃ Phaṭ! Kāya Abhi… Hūṃ! The form blazing from the sphere of Dharma, From the great secret charnel ground, The great mother, Krodheśvarī, May I receive the supreme empowerment of that.
 Oṃ Krodheśvarī Hūṃ Phaṭ! Kāya Abhi… Hūṃ! The form blazing from the sphere of Dharma, From the terrifying charnel ground, The great wrathful one, Kiṃkara, May I receive the supreme empowerment of that.
 Oṃ Mahā Krodha Kiṃkara Hūṃ Phaṭ! Kāya Abhi… Hūṃ! The form blazing from the sphere of Dharma, From the charnel ground of Rough Transformation Grove, The Yaksha, red and violent, May I receive the supreme empowerment of that.
 Oṃ Mahā Yakṣa Citta Hriṃ Hriṃ Hūṃ Phaṭ! Kāya Abhi… Hūṃ! The form blazing from the sphere of Dharma, From the charnel ground where the kīla is fixed, The supreme planet, Rāhula, May I receive the supreme empowerment of that.
 Oṃ Rāhula Pakṣa Meki Hūṃ Phaṭ! Kāya Abhi… Hūṃ! The form blazing from the sphere of Dharma, From the northeast, Lake of Blood of Mule, The glorious goddess, mistress of the desire realm, May I receive the supreme empowerment of that!
 Oṃ Trag Rakṣa Yakṣa Baitālī Hūṃ Phaṭ! Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! Ho! For the fortunate disciples, may the Ma Gon siblings and retinue be absorbed into your bodies, and by meditating on their forms, may you receive the empowerment endowed with power and strength!
 Imagine that from the speech of the deities of the maṇḍala, a garland of mantras emanates and dissolves into the throats of the disciples, so that you may receive the power and strength of the mantras. Place the mantra rosaries on your throats. Hūṃ! Lord of Hosts, master of assemblies, endowed with power, Mahākāla, great in strength, By reciting his vidyā-mantra, May I receive the empowerment to accomplish curses!
 After the self-mantra mentioned above, add Vāka Abhiṣiñca Ā! Hūṃ! Averter of the battles of the asuras, slayer of demons, Supreme son, Mahākāla, By reciting his vidyā-mantra, May I receive the empowerment to accomplish curses! After the self-mantra, add Vāka Abhiṣiñca Ā! Hūṃ! Great leader of the hosts of ḍākinīs, Great mother of the sphere, Krodheśvarī, By reciting her vidyā-mantra, May I receive the empowerment to accomplish curses! After the self-mantra, add Vāka Abhi… Hūṃ! Lord of the charnel ground liberators,
Kiṃkara, whose activity is unimpeded, By reciting his vidyā-mantra… May I receive the empowerment to accomplish curses… After the self-mantra, add Vāka Abhi… Hūṃ! Great commander of the hosts of yakṣas, Lord of the btsan, Begtse, By reciting his vidyā-mantra, May I receive the empowerment to accomplish curses! After the self-mantra, add Vāka Abhi… Hūṃ! Sphere of the sky…

--------------------------------------------------------------------------------

་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔོན༔ དེ་ཡི་རིག་སྔགས་བཟླས་པ་ཡི༔ དམོད་པ་འགྲུབ་པའི་དབང་༴ རང་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལྕམ༔ ཡམས་ནད་རིམས་ནད་རྒྱུན་གཅོད་མ༔ དེ་ཡི་རིག་སྔགས༴ དམོད་པ་འགྲུབ་པའི་དབང་༴ རང་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི༴ ཧོཿ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བསྟིམས་ཤིང་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པས་ནུས་རྩལ་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་རྩལ་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །ཕྱག་མཚན་རྣམས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བིང་ཆེན་ནི༔ སྟོད་ནས་ལྷ་དམག་འབུམ་འགྱེད་ཅིང་༔ སྨད་ནས་བདུད་དམག་ཉིས་ཁྲི་དང་༔ ཆིག་སྟོང་དག་གི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ བེང་ཆེན་ཕུར་བུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 
37-6-10a
གོང་སྨྲོས་རང་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྦྲུལ་ཞགས་ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ ཐོད་སྐྱོགས་བཅུད་མར་ཁྲག་ཆང་གིས༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་༴ རང་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ གྲི་གུག་གཤིན་རྗེའི་ལྕེ་འདྲ་བ༔ ལོག་རྟོག་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད༔ དགྲ་བགེགས་སྲོག་སྙིང་གཏུབ་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རང་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་ཕམ་པར་མཛད༔ དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལུས་ཕྲལ་བ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་༴ རང་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ རལ་གྲི་ཟང་ཡག་མེ་ལྟར་འབར༔ གསེར་མདུང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ བདུད་བཅོམ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་༴ རང་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ སྐྱིན་ཐང་སེར་བས་དགྲ་དཔུང་འཇོམས༔ ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་འཕེན་པ་ཡིས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་༴ རང་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲམ་ཤིང་དགྲ་བོ་རྩིས་ལ་འདེབས༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པས་དགྲ་བོ་གསོད༔ རྫུ་འཕྲུལ་
37-6-10b
མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡང་འབེབས༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རང་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་དང་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟས་ནས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཏད་པས་དགྲ་བགེགས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲལ་ནུས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་ལྡན་པའི་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བ

【现代汉语翻译】
‘驾驭权势，统领八部傲慢众，念诵其明咒，成就诛法之灌顶。’于自咒之后加念：瓦嘎 阿毗钦扎 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，语灌顶啊）。吽！魔母乃阎罗之妹，断除瘟疫疾病之源。其明咒曰：成就诛法之灌顶。于自咒之后加念：瓦嘎 阿毗钦扎。 吼！对于具缘弟子，将玛贡姊妹及眷属之咒语融入，精勤念诵，愿获得具足能力之灌顶。观想坛城本尊之心中，放射出法器之光芒，融入弟子之心，圆满智慧之力。将法器置于心间。吽！心之化身宾清（藏文：བིང་ཆེན，汉语字面意思：大黑天），上方降下百万天兵，下方降下两万及一千魔兵之化身。授予宾清橛之灌顶。
于上述自咒之后加念：哲达 阿毗钦扎 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，心灌顶 吽）。吽！蛇索于烦恼法界中解脱，颅碗盛满血酒精华，摧毁三毒，赐予成就。成就事业之灌顶。于自咒之后加念：哲达 阿毗钦扎。吽！弯刀如阎罗之舌，彻底斩断邪见轮回之根。愿获得断除敌魔命根的事业成就之灌顶。于自咒之后加念：哲达 阿毗钦扎。吽！转动兵器之轮，击败魔众。愿获得分离敌魔身命的事业成就之灌顶。于自咒之后加念：哲达 阿毗钦扎。吽！利剑如火般燃烧，金矛刺痛敌人之心。降伏魔众，守护佛法。成就事业之灌顶。于自咒之后加念：哲达 阿毗钦扎。吽！冰雹般的冰雹摧毁敌军，抛出蛟龙之索，以威力压制地神龙神。成就事业之灌顶。于自咒之后加念：哲达 阿毗钦扎。吽！占卜木杖将敌人置于算计之中，疾病之袋杀死敌人，降下神通。
亦降下五种兵器。愿获得成就事业之灌顶。于自咒之后加念：哲达 阿毗钦扎 吽。吼！对于具缘弟子，观想上师与本尊无二无别，交付法器，愿获得能无碍降伏敌魔之殊胜灌顶。以此，已获得智慧怙主（梵文：Jñāna Mahākāla）及其眷属之身语意圆满灌顶。自今日起，应修持具足明观、稳固、清净三者之本尊生起次第，并精进于近修、修持、事业三者。

【English Translation】
'Exercising power, leading the eight classes of arrogant beings, reciting its mantra, the empowerment to accomplish the imprecation.' At the end of the self-mantra, add: Vāka Abhiṣiñca Ā (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，verbal empowerment, ah). Hūṃ! The mother of demons is the sister of Yama, cutting off the source of plagues and diseases. Its mantra says: The empowerment to accomplish the imprecation. At the end of the self-mantra, add: Vāka Abhiṣiñca. Ho! For the fortunate disciples, merge the mantras of Māgon sisters and retinues, diligently recite, may you obtain the empowerment with ability. Visualize that from the heart of the mandala deity, rays of light of the hand implements emanate, merging into the heart of the disciple, perfecting the power of wisdom. Place the hand implements in the heart. Hūṃ! The emanation of the mind, Bingchen (藏文：བིང་ཆེན，literally: Great Black One), from above descends a million heavenly soldiers, from below descends the emanation of twenty thousand and one thousand demon soldiers. Granting the empowerment of Bingchen Phurba.
After the aforementioned self-mantra, add: Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，mind empowerment, hum). Hūṃ! The snake lasso is liberated in the realm of afflictions, the skull cup is filled with the essence of blood wine, destroying the three poisons, bestowing accomplishments. The empowerment to accomplish activities. At the end of the self-mantra, add: Citta Abhiṣiñca. Hūṃ! The curved knife is like the tongue of Yama, completely cutting off the root of wrong views and samsara. May you obtain the empowerment to accomplish the activity of cutting off the life force of enemies and obstacles. At the end of the self-mantra, add: Citta Abhiṣiñca. Hūṃ! Turning the wheel of weapons, defeating the hordes of demons. May you obtain the empowerment to accomplish the activity of separating the body and life of enemies and obstacles. At the end of the self-mantra, add: Citta Abhiṣiñca. Hūṃ! The sword blazes like fire, the golden spear pierces the heart of the enemy. Subduing demons, protecting the Buddha's teachings. The empowerment to accomplish activities. At the end of the self-mantra, add: Citta Abhiṣiñca. Hūṃ! Hail-like ice destroys the enemy's army, throwing the makara lasso, suppressing the earth lords and nāgas with power. The empowerment to accomplish activities. At the end of the self-mantra, add: Citta Abhiṣiñca. Hūṃ! The divination stick places the enemy in calculation, the bag of diseases kills the enemy, descending magical powers.
Also descending the five weapons. May you obtain the empowerment to accomplish activities. At the end of the self-mantra, add: Citta Abhiṣiñca Hūṃ. Ho! For the fortunate disciples, visualize the guru and the deity as inseparable, entrusting the hand implements, may you obtain the supreme empowerment to be able to subdue enemies and obstacles without hindrance. With this, you have obtained the complete empowerment of body, speech, and mind of Jñāna Mahākāla (智慧怙主) and its retinue. From today onwards, you should practice the generation stage of the deity with clarity, stability, and purity, and diligently engage in the three activities of approaching, practicing, and working.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟླས་བརྗོད་མི་འབྲལ་ཅིང་། ཟུང་འཇུག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་མཛོད། བླ་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དང་སྦྱར་བ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ དགའ་བཞི་རོལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ གུ་ཧྱ་
37-6-11a
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་རྟོགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་གསལ་བ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་པ་རིག་མ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་ཀྲོ་དྷཱི་མ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་དང་། སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་གསལ་བ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །བརྡའམ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་བརྙན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་མགོན་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ དགའ་བ་བཞི་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་རྩལ་དུ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་བཞི་པ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པའི་དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །རང་བྱུང་
37-6-11b
གི་ཤེལ་རྡོ་ཕྱར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤེལ་དང་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་མགོན་ཤར༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལས་གྲུབ༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རང་རིག་ངང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོད་ལས་ཀྱི་དབང་བཞི་གྲུབ་ནས། སྨད་ལས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་དུ་སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་དང་མཐ

【现代汉语翻译】
努力做到言行一致，并安住于双运（藏文：ཟུང་འཇུག）的本性之中。第二，关于秘密灌顶，应作如下观想：上师吉祥智慧怙主（藏文：བླ་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ）与佛母克罗缇ish瓦里（梵文天城体：krodhiśvarī，梵文罗马拟音：krodhiśvarī，汉语字面意思：忿怒自在母）双运的菩提心，是所有佛陀的总集之体性，通过舌头给予加持，使明空无二、不可思议的智慧在相续中生起。将颅碗中的甘露与誓言物混合加持。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）上师怙主父母尊，四喜游戏中菩提心，置于弟子舌尖上，语之障碍皆清净，获得大乐秘密之灌顶。咒语结尾：古雅（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：guhya，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：abhiṣiñca，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽！（藏文：ཧཱུྃ༔） 诃！（藏文：ཧོ༔）通过给予具缘弟子秘密灌顶，愿你们获得了悟脉、气、明点为大黑天（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ，梵文天城体：mahākāla，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：大黑）父母的殊胜灌顶。第三，关于智慧本智灌顶，应作如下观想：红色的坛城中，大黑天与空行母众清晰显现。随后，由大乐所产生的光明融入智慧空行母，使之成为真实的克罗缇母。弟子观想为智慧怙主，以具足三种认知的方式进行双运，从而在相续中生起四喜的究竟智慧。给予象征或手印的形象。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）显空怙主父母尊，方便智慧父母合，四喜之乐相续生，意之障碍皆清净，获得智慧本智之灌顶。咒语结尾：摩诃母陀罗（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ，梵文天城体：mahāmudrā，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：大手印）阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：abhiṣiñca，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽！（藏文：ཧཱུྃ༔） 诃！（藏文：ཧོ༔）通过给予具缘者智慧佛母灌顶，愿你自在地驾驭怙主、佛母、兄妹以及使者的力量，使其成为大乐的自性展现。第四灌顶，以语言介绍，安住于究竟胜义谛的法界之中。举起天然水晶石。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）如水晶与彩虹般，法界之中怙主现，自性本智力所成，净除二取之障碍，愿能证悟自性中。达摩达都（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：dharmadhātu，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界）阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：abhiṣiñca，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽！（藏文：ཧཱུྃ༔） 诃！（藏文：ཧོ༔）通过给予具缘弟子觉性力量灌顶，愿你们获得了悟怙主、佛母、兄妹以及使者并非独立于自心的殊胜灌顶。念诵吉祥祈愿文。通过以上这些，完成了上半部的四种灌顶，为了能够进行下半部的猛厉事业，即降伏事业，因此进行守护、遣除和杀害三种。

【English Translation】
Strive to be inseparable in word and deed, and to remain in the state of union. Secondly, regarding the secret empowerment, make the following aspiration: The bodhicitta of the guru, the glorious Lord of Wisdom (Tibetan: བླ་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ), and the consort Krodhishvari (Sanskrit: krodhiśvarī, meaning: Wrathful Goddess), united, is the essence of all Buddhas. Through the blessing given on the tongue, may the wisdom of indivisible clarity and emptiness, beyond conceptualization, arise in the mindstream. Bless the nectar in the skull cup mixed with samaya substances. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) Guru, Lord, Father and Mother, the bodhicitta playing in the four joys, placed on the disciple's tongue, may all obscurations of speech be purified, and may the empowerment of great bliss be attained. At the end of the mantra: Guhya (Sanskrit: guhya, meaning: Secret) abhishincha (Sanskrit: abhiṣiñca, meaning: Consecrate) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) Ho! (Tibetan: ཧོ༔) By bestowing the secret empowerment upon the fortunate disciples, may you attain the supreme empowerment of realizing the channels, winds, and bindus as Mahakala (Sanskrit: mahākāla, meaning: Great Black One) and his consort. Thirdly, regarding the empowerment of wisdom-jnana, make the following aspiration: In the red mandala, Mahakala with the assembly of dakinis is clearly manifest. Subsequently, the great bliss arising from attachment dissolves into light, transforming into the wisdom dakini, who merges into the consort, thereby becoming the actual Krodhi Mother. The disciple is visualized as the Wisdom Lord, united with the three recognitions, thereby generating the ultimate wisdom of the four joys in the mindstream. Bestow the symbol or image of the mudra. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) Empty appearance, Lord, Father and Mother, method and wisdom, Father and Mother united, the four joys arise in the mindstream, may all obscurations of mind be purified, and may the empowerment of wisdom-jnana be attained. At the end of the mantra: Mahamudra (Sanskrit: mahāmudrā, meaning: Great Seal) abhishincha (Sanskrit: abhiṣiñca, meaning: Consecrate) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) Ho! (Tibetan: ཧོ༔) By bestowing the empowerment of the wisdom consort upon the fortunate ones, may you have dominion over the self-display of great bliss, including the Lord, Mother, siblings, and attendants. The fourth empowerment, introduce with words, remain in the sphere of suchness, the ultimate meaning. Hold up the naturally occurring crystal stone. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) Like crystal and rainbow, from the dharmadhatu the Lord appears, accomplished by the power of self-awareness, purify the obscurations of duality, may you realize in the state of self-awareness. Dharmadhatu (Sanskrit: dharmadhātu, meaning: Realm of Truth) abhishincha (Sanskrit: abhiṣiñca, meaning: Consecrate) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) Ho! (Tibetan: ཧོ༔) By bestowing the empowerment of the power of awareness upon the fortunate disciples, may you attain the supreme empowerment of knowing that the Lord, Mother, siblings, and attendants are not established apart from your own mind. Recite auspicious verses. Through these, the four empowerments of the upper action are completed, and in order to engage in the lower action, the wrathful activities, namely the subjugation activities, therefore, the three, protection, repulsion, and killing, are performed.

--------------------------------------------------------------------------------

འ་སྡུད་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱིན་པས། རང་གཞན་བར་ཆད་ལས་སྲུང་ཞིང་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་པ་དང་། ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་གྱི་ཡུལ་གྱུར་རྣམས་བསྒྲལ་ཞིང་། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལྡང་མེད་དུ་གནོན་པ་དང་། འབར་བ་ཧོམ་གྱི་སྦྱོར་བས་སྲེག་པ་དང་། འཕང་བ་ཟོར་གྱིས་བར་ཆད་ཟློག་པའི་ནུས་རྩལ་ཐོགས་མེད་དུ་གྲུབ་པར་མོས་ཤིག །སྲུང་ཟློག་གསད་པ་མནན་སྲེག་འཕང་བའི་ཆས་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གསད་པ་སྤུ་གྲི་འབར་བ་དང་༔ སྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཆེ༔ ཟློག་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོར་འབར༔ བསྲེག་པ་ཧོམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་༔ འཕང་བ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་དང་འདྲ༔ 
37-6-12a
མནན་པ་རི་རབ་འབར་བ་ཡི༔ འཁོར་ལོ་ཐུན་རྫས་གཏད་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཏད་དོ། །བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །སྤྲོས་བཅས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དེ་འཕྲོས་སྔགས་པ་བདུད་ཆས་སུ་ཞུགས། ཧོམ་ལིང་བསྒྲལ་ཆས་རྣམས་མདུན་དུ་བཀོད། གསེར་སྐྱེམས། ཆད་མདོ་བསྐུལ་དང་ཟོར་གཏོར་རྣམས་བཤམ། དྲག་པོའི་མེ་ཧོམ་འདུ་བྱ། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སློབ་མ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་ལ། ཕྲིན་བཅོལ་གྱི་ལེའུ་ལྟར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ཆད་ཐོ་བསྒྲག །གསེར་སྐྱེམས་སྤྱི་འགྲོ་གཏང་། ཧཱུྃ༔ ཡབ་གཅིག་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི༔ སོགས་ཀྱིས་གསད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་གཟུ་དཔང་གསོལ་བའི་བར་བྱས་ལ། བདེན་བདར་འགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ སོགས་ཀྱིས་བཀུག་བསྟིམ། ལྷ་དབྱེ། ཐུན་རྣམས་རྡེག་ཅིང་གྲི་གུག་གིས་བསྒྲལ་བའི་བར་བཏང་ལ་སློབ་མ་ལའང་ལག་ལེན་བྱར་གཞུག །ཞལ་བསྟབ་སྐབས་ལིང་རོ་ཁྲག་སྐྱེམས་གཏོར་མར་བསྟབ་ཅིང་སློབ་མ་ལའང་སྦྱིན། དུམ་གཉིས་ཟུར་དུ་འཇོག ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སོགས་དམག་བསྐུལ་འཇུག་ཏུ་ཟོར་གཏོར་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕེན་
37-6-12b
དུ་གཞུག །ཧོམ་སྦར་བའི་མེ་ནང་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བ་ལ་ལིང་རོ་ཁྲག་སྐྱེམས་མཆོད་དུ་གཞུག་ཅིང་སྲེག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྒོ་དྲུང་དུ་དོང་བྲུས་པ་ལ་ལིང་རོ་དུམ་གཅིག་མནན་ལ་དེའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ལ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱས་ཀྱང་མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ནི། རྟེན་གཏོར་དཔལ་འབར་བཙུགས་པ་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཟུང་ལ། གཏོར་སྣོད་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་ཉིད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམ

【现代汉语翻译】
通过给予灌顶，愿能守护自他免受障碍，消除衰败和恐惧，救度七种衰败之地，压制一切敌人和邪魔使其无法兴起，通过燃烧的护摩之法进行焚烧，并以投掷朵玛的方式消除障碍的力量，毫无阻碍地成就。观想已交付守护、遣除、杀戮、镇压、焚烧、投掷之物。吽！杀戮是燃烧的剃刀，守护是金刚杵，遣除是燃烧的兵器轮，焚烧是护摩之法，投掷如同天铁霹雳，镇压是燃烧的须弥山。通过交付轮和图恩（供品），愿获得调伏敌人的力量。念诵忿怒咒语并交付。简而言之，这样就足够了。如果想要详细展开，则进入降伏法器。将护摩林伽和降伏法器陈设于前方，准备黄金酒、切断仪轨、祈请和朵玛。进行忿怒火供。观想上师为吉祥黑汝嘎，弟子为大黑天，生起坚固的会众之主之显现和傲慢。按照祈请事业之次第，从‘吽！从法界母之虚空中’等语开始，祈请誓言，宣告切断仪轨，献上普通黄金酒。从‘吽！独父怙主黑’等语开始，祈请杀戮事业，直至祈请证人。进行三次真实验证的勾招和安住。从‘吽！智慧怙主具威力’等语开始，进行勾招和融入，进行神祇分离。击打图恩（供品），用弯刀进行降伏，并让弟子也进行实践。在展示面容时，将林伽、尸体、血酒供奉于朵玛，也给予弟子。将两份分开放置。从‘吽！大黑天具大力’等语开始，进行军队派遣，将朵玛投向损害之方。
在点燃的护摩火焰中，观想怙主及其眷属瞬间显现，将林伽、尸体、血酒作为供品献上，并祈请焚烧的事业。在门口挖一个坑，将一份林伽尸体镇压其中，并祈请其事业。在上面盖上金刚交杵印，敲击乐器，念诵吉祥之语。无论进行简略或详细的仪轨，最后都要进行朵玛的敕令。将作为所依的燃烧朵玛放置在弟子的头顶上，观想朵玛器皿为尸陀林忿怒的宫殿，朵玛本身显现为吉祥智慧怙主、具足者、会众之主、父母、听命者、傲慢者八部众及其眷属。你们各位...

【English Translation】
By bestowing the empowerment, may it protect oneself and others from obstacles, avert decline and fear, liberate those in the seven lands of decline, suppress all enemies and obstructors so that they cannot rise, incinerate through the union of the blazing homa, and accomplish the power to avert obstacles by throwing the zor without hindrance. Visualize that the implements of protection, repulsion, killing, suppression, burning, and throwing have been entrusted. Hūṃ! Killing is a blazing razor, protection is a great vajra, repulsion is a wheel of blazing weapons, burning is the union of homa, throwing is like a thunderbolt of meteoric iron, suppression is a blazing Mount Meru. By entrusting the wheel and torma (offering), may the power to subdue enemies be obtained. Recite wrathful mantras and entrust. In brief, that is sufficient. If you wish to elaborate in detail, then enter the implements of subjugation. Arrange the homa linga and implements of subjugation in front. Prepare golden libation, the cutting ritual, invocation, and torma. Perform a wrathful fire homa. Generate a firm visualization and pride of the guru as glorious Heruka and the disciple as Mahakala, the lord of the assembly. According to the chapter on entrusting activities, begin with 'Hūṃ! From the space of the dharmadhatu mother,' etc., invoke the samaya, proclaim the cutting ritual, and offer the common golden libation. Beginning with 'Hūṃ! Lone father protector black,' etc., entrust the activity of killing, up to requesting witnesses. Perform three times the true verification of summoning and abiding. Beginning with 'Hūṃ! Wisdom protector, possessor of power,' etc., summon and dissolve, perform deity separation. Strike the tormas (offerings), subdue with the curved knife, and have the disciple also practice. When showing the face, offer the linga, corpse, and blood libation to the torma, and also give it to the disciple. Place the two pieces aside. Beginning with 'Hūṃ! Mahakala, great power,' etc., perform the dispatch of troops, and have the zor torma thrown towards the direction of harm.
In the blazing fire of the homa, visualize the protector and his retinue appearing instantaneously, offer the linga, corpse, and blood libation as offerings, and entrust the activity of burning. Dig a pit at the doorway, suppress one piece of the linga corpse within it, and entrust its activity. Seal it with a vajra cross, strike instruments, and recite auspicious words. Whether performing a brief or detailed ritual, at the end, the command of the torma must be performed. Place the blazing torma, which is the support, on the disciple's head, and visualize the torma vessel as the charnel ground wrathful palace, and the torma itself appearing as the glorious wisdom protector, the possessor, the lord of the assembly, the parents, the order-followers, the eight classes of arrogant ones, and their retinues. You all...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱིས་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་སྤྱི་བོར་བྱོན། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚེ། ཁྱེད་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་གཅོད་ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་། མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྤེལ་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྲིན་བཅོལ་ཚིག་ལྷུག་མཇུག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་
37-6-13a
བར་བརྗོད་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པའི་རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཆད་མདོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛོད་ལ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའི་སྲུང་མ་མཛད་ཅིང་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་འབྲལ་བ་མེད་པར་འགྲོགས་ཏེ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་སྤྱོད་ཅིང་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་དུ་བརླག་པ་སོགས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཡེལ་བ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམ། ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་གཉན་པའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ལ་མགོན་པོ་ཉིད་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། ཁྱོད་རྣམས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་མགོན་པོའི་རྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་འཆང་ཞིང་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་སྐུ་དང་སྔགས་རྒྱ་དམ་རྫས་རྣམས་མི་བསྟན། བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ལ་རྡོ་མི་བརྡེག །དུས་རྟག་ཏུ་མཆོད་གཏོར་སྐོང་
37-6-13b
བཤགས་ལ་བརྩོན། ཁྱད་པར་ཚེས་བརྒྱད་དང་། བཅོ་ལྔ་དང་། ཉི་ཤུ་དགུ་རྣམས་ལ་དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་མ་ཆད་པ་སོགས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་དགོས་པས་དེ་ལྟར་བགྱི་བའི་བློས་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་གཏོར་མ་གསོས་ལ་སྐོང་བཤགས་གཏང་། གོང་དུ་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་ན་དམ་རྫས་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་གཏང་། བསྒྲལ་ལས་རྒྱས་པ་མ་བྱས་ན་བསྐུལ་དང་ཆད་མདོ་གཏང་ལ་བྲོ་བརྡུང་། མཆོད་ཁ་གསོས་ལ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་མེད་དང་བསྟུན་པའི་བརྟན་བཞུགས་དང་གཤེགས་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དགེ་བསྔོ

【现代汉语翻译】
大地以极大的虔诚涌起，到达顶轮。当上师下达指示时，要相信你将圆满承诺，毫无阻碍地完成四种事业，即：断除你证悟菩提的一切障碍，如疾病、邪魔、仇敌和魔障；增进一切顺缘和善妙；等等。如此说后，如事业仪轨中所述，以‘吽！法性寂灭之状态未曾动摇，’等语赞颂。念诵祈请事业之词，直至末尾的回向文。然后说：‘你们要忆念自普贤王如来至历代传承持明上师的教言和誓言。作为金刚弟子的护法，如影随形般不离不弃，平息疾病、邪魔和障碍，增长寿命、福德、荣耀和财富，使一切心愿皆得自在，将违背誓言的仇敌和魔障，以及制造障碍的因素，如灰尘般摧毁。祈请毫不懈怠地成办四种事业！’最后，观想供品之天众融入光中，融入弟子。念诵吉祥祈愿文。如此，由于获得了甚深而重要的灌顶，怙主（指本尊）将永不分离地守护，这是法性。因此，你们要如法持有密咒金刚乘的共同誓言和特别是怙主坛城供养的誓言物，不要向非器之人展示身、咒、手印和誓言物。不要向黑狗扔石头。要时常精进于供养、朵玛、补阙和忏悔。特别是初八、十五和二十九，不要中断时供朵玛等，必须如所说般守护誓言。因此，为了做到这一点，请复诵以下誓言：‘主尊如何教导，我将全部奉行。’然后，如常进行献曼扎、献身和回向。之后，弟子退下。第三，灌顶后的行为是：再次供养朵玛，进行补阙和忏悔。如果之前献过会供，则享用誓言物，布施残食。如果未做诛法，则进行劝请和念诵违誓之词，并跳金刚舞。恢复供养坛城，进行酬谢供养和赞颂。念诵百字明，忏悔过失并祈求宽恕。根据坛城中是否有智慧尊，进行坚住和遣送。将誓言尊融入自身，并进行回向。
The earth rose with intense devotion, reaching the crown chakra. At the time of the master's instructions, believe that you will fulfill the promise to accomplish the four activities without hindrance: to cut off all obstacles to your enlightenment, such as diseases, evil spirits, enemies, and demons; to increase all favorable conditions and virtues; and so on. After saying this, as described in the activity ritual, praise with 'Hum! Although the state of Dharma-nature is not moved,' etc. Recite the words of entrusting the activity, up to the final dedication. Then say: 'You should remember the words and vows of the root and lineage Vidyadhara Lamas who have come in succession from Samantabhadra to Heruka Pal. As protectors of this Vajra disciple, be inseparable like body and shadow, pacifying diseases, evil spirits, and obstacles, increasing life, merit, glory, and wealth, freely gathering all that is desired in the mind, destroying enemies and demons who break vows and act perversely, and all factors that cause obstacles, like dust. Please accomplish all four activities without negligence!' Finally, visualize the assembly of deities of the Torma dissolving into light and merging into the disciple. Recite auspicious prayers. Thus, because of receiving the profound and important empowerment well, it is the Dharma-nature that the Protector (referring to the deity) will always protect without separation. Therefore, you must properly hold the common vows of the Secret Mantra Vajrayana and especially the vows of the Protector's mandala offering, and do not show the body, mantra, mudra, and samaya substances to those who are not vessels. Do not throw stones at black dogs. Always be diligent in offering, Torma, fulfillment, and confession. Especially on the eighth, fifteenth, and twenty-ninth, do not interrupt the timely offering of Torma, etc., and you must keep the vows as stated. Therefore, in order to do this, please repeat the following vow: 'As the main deity has instructed, I will do all of that.' Then, as usual, perform the offering of the Mandala, offering of the body, and dedication. After that, the disciple departs. Third, the actions after the empowerment are: offer the Torma again, perform fulfillment and confession. If you have offered the Tsog offering before, then enjoy the samaya substances and give the leftovers. If you have not done the wrathful activity, then perform the exhortation and recitation of the broken vows, and perform the Vajra dance. Restore the offering mandala, perform the thanksgiving offering and praise. Recite the Hundred Syllable Mantra, confess faults and ask for forgiveness. According to whether there is a wisdom deity in the mandala, perform the stabilization and sending. Dissolve the samaya deity into oneself, and perform the dedication.

【English Translation】
The earth rose with intense devotion, reaching the crown chakra. At the time of the master's instructions, believe that you will fulfill the promise to accomplish the four activities without hindrance: to cut off all obstacles to your enlightenment, such as diseases, evil spirits, enemies, and demons; to increase all favorable conditions and virtues; and so on. After saying this, as described in the activity ritual, praise with 'Hum! Although the state of Dharma-nature is not moved,' etc. Recite the words of entrusting the activity, up to the final dedication. Then say: 'You should remember the words and vows of the root and lineage Vidyadhara Lamas who have come in succession from Samantabhadra to Heruka Pal. As protectors of this Vajra disciple, be inseparable like body and shadow, pacifying diseases, evil spirits, and obstacles, increasing life, merit, glory, and wealth, freely gathering all that is desired in the mind, destroying enemies and demons who break vows and act perversely, and all factors that cause obstacles, like dust. Please accomplish all four activities without negligence!' Finally, visualize the assembly of deities of the Torma dissolving into light and merging into the disciple. Recite auspicious prayers. Thus, because of receiving the profound and important empowerment well, it is the Dharma-nature that the Protector (referring to the deity) will always protect without separation. Therefore, you must properly hold the common vows of the Secret Mantra Vajrayana and especially the vows of the Protector's mandala offering, and do not show the body, mantra, mudra, and samaya substances to those who are not vessels. Do not throw stones at black dogs. Always be diligent in offering, Torma, fulfillment, and confession. Especially on the eighth, fifteenth, and twenty-ninth, do not interrupt the timely offering of Torma, etc., and you must keep the vows as stated. Therefore, in order to do this, please repeat the following vow: 'As the main deity has instructed, I will do all of that.' Then, as usual, perform the offering of the Mandala, offering of the body, and dedication. After that, the disciple departs. Third, the actions after the empowerment are: offer the Torma again, perform fulfillment and confession. If you have offered the Tsog offering before, then enjoy the samaya substances and give the leftovers. If you have not done the wrathful activity, then perform the exhortation and recitation of the broken vows, and perform the Vajra dance. Restore the offering mandala, perform the thanksgiving offering and praise. Recite the Hundred Syllable Mantra, confess faults and ask for forgiveness. According to whether there is a wisdom deity in the mandala, perform the stabilization and sending. Dissolve the samaya deity into oneself, and perform the dedication.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །རབ་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་
37-6-14a
ཚོགས་ཕྱིར་བསྙིལ་ཏེ། །ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་དང་། །དབྱེར་མེད་ཆེ་བའི་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། རྣམ་གསལ་བལྟས་ཆོག་རང་འདྲའི་བློ་དམན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
吉祥的祝愿都如总纲一般完成了。愿圆满增长的智慧光辉，彻底击溃魔众的军队。愿护法众的首领，与无别的伟大成就圆满！这是化身大伏藏师所赐予的。为了利益像我这样愚钝，只能看懂文字的人，莲花舞自在慧无边者，在宗肖德谢堆巴（Rdzong shod bde gshegs 'dus pa）大修行圣地所作，愿善妙增上！
 

【English Translation】
All auspicious wishes are accomplished as a general guideline. May the glorious radiance of ever-increasing wisdom utterly defeat the armies of demonic forces. May the lord of the Dharma protectors and the unsurpassed, inseparable great accomplishment be fulfilled! This was granted by the great emanation treasure revealer. For the benefit of the dull-witted like myself, who can only understand written words, Padma Garwang Lodro Thaye's group accomplished this at the great practice site of Dzongshod Deshek Dupai. May virtue and excellence increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

